歌詞和訳 spinel7se

好きな洋楽の歌詞を和訳します。詳しい方の意見歓迎。

【歌詞和訳】Pavement - Blue Hawaiian

youtu.be

A welcome to my friends:
This house is a home and a home's where I belong
Where the feelings are warm and foundations are strong
If my soul has a shape, well, then it is an ellipse
And this slap is a gift

友達にようこそ:
この家は我が家です
空気はあたたかく、造りはしっかりしています
私の魂に形があるとすれば、まあ楕円形でしょう
それでこのビンタはプレゼントです

'Cause your cheeks have lost their lustre
You know, your cheeks have lost their lustre
You know, your cheeks have lost their lustre
You know, your cheeks have lost their lustre, lustre, lustre, lustre
Take it back
send return out of time
Tape machine needs to be aligne

だって君の頬は輝きを失ってしまっているから
君の頬は輝きを失ってしまっている
君の頬は輝きを失ってしまっている
君の頬は輝きを失ってしまっている 輝きを、輝きを、輝きを
取り戻そう
遅れて送り返して*1
録音テープを合わせなくちゃ*2

Aloha means goodbye, and also hello
it's in how you inflect
Put the bark in the dog, and you've got a guardian
When the capital's S, it is followed by a T
and it's probably me

アロハはさよならと同時にこんにちはという意味もある
それは声の調子次第
犬の中で吠えて君は飼い主を見つけた*3
頭文字がSのとき、次にTが来る
それはたぶん僕かもしれない*4

And the tones are grouped in clusters
You know, the tones are grouped in clusters
Well the tones are grouped in clusters
You know, the tones are grouped in clusters, clusters, clusters, clusters
Take it back
kiss me into the past
Lately never gonna last
そしてその音は集まって塊になる
その音は集まって塊になる
そう、その音は集まって塊になる
その音は集まって塊になる 塊に 塊に 塊に
取り戻そう
過去に入り込んで僕にキスしなよ
今はもう続けるつもりはないから

*1:文法的にはreturnが名詞だと思うが、訳し方があっているか分からない。アンプのセンド/リターンのニュアンスもあり?

*2:録音物のミキシングを指すか。ここまでの歌詞が既存の音楽シーンに対して、Pavementが自分たちの音楽を「ビンタ」として挑戦的な態度を示しているようにも受け取れることから作曲作業ととらえた。

*3:"Put the bark in the dog"が難しい。"put the bark"で「吠える」だと思うが"in the dog"「犬の中で」が詩的なナンセンスさなのか。英語ができる人がこのラインを見たときどんな感覚を受けるのか知りたい。

*4:Pavementのボーカルは"St"ephen Malkmus