歌詞和訳 spinel7se

好きな洋楽の歌詞を和訳します。詳しい方の意見歓迎。

【歌詞和訳】Ride - Taste

youtu.be

Floating like a smoke ring
It cannot be regained
Now it's touched, it's broke

煙の輪のように浮かんで
もう取り戻せないんだ
どうかしてしまった 壊れてしまった

The taste just slips away
The taste just slips away
I just want to know

その感覚は消え去ってしまった
その感覚は消え去ってしまった
僕はただ知りたいんだ

The taste just slips away
The taste just slips away
I just want to know

その感覚は消え去ってしまった
その感覚は消え去ってしまった
僕はただ知りたいんだ

I don't want to tell you
What you want to know
I don't want to tell you
As hard as right can be
It can feel so wrong
Too much to leave
Now it's all gone wrong
But what's right or wrong?
I don't know
The taste just slips away

君には教えたくない
君が知りたがっているものを
君には教えたくない
本当のことと同じくらい激しく
間違っているように感じられる
去るには十分
今は全てがおかしくなってしまった
でも何が正しくて間違っているのか
僕にはわからない
その感覚は消え去ってしまった

【歌詞和訳】The Left Banke - Evening Gown

youtu.be


Butler opened the parlor door
I threw my coat and approached the floor
A door opened at the top of the stair
A sexy lady she was standin' there
I stumbled and turned around to see
Her evening gown

執事が客間のドアを開けた
僕はコートを脱いでフロアを進んだ
階段の一番上でドアが開いていた
セクシーな女性がそこに立っていた
僕はよろめきながら振り返った
彼女のイブニングガウンを見るために

She stepped forward to the left of the stair
The lights was on the jewels in her hair
The only sound came from down in my chest
I start to marvel on the way to her dress
I made the way up and down upon
Her evening gown

彼女は階段の左手に進み出た
彼女の髪飾りが輝いていた
自分の鼓動しか聞こえなかった
彼女の服へ向かう途中で驚きはじめる
僕はいったりきたりした
彼女のイブニングガウンの元へ

The floor moved on the touch of her feet
Her eyes were wide and her hands petite
I knew I didn't stand a breath of a chance
When over here she gave me a glance
She walked toward me
I turned around to meet
Her evening gown

彼女の足が触れるだけでフロアが動く
目はぱっちりしていて手は小さかった
かすかな期待を我慢できないのは分かっていた
彼女が僕を一瞥して
こっちに歩いてきた
僕は向きなおった
彼女のイブニングガウンの方へ

Butler opened the parlor door
I threw my coat and approached the floor
A door opened at the top of the stairs
A sexy lady she was standin' there
I stumbled in and turned around to see
Her evening gown

執事が客間のドアを開けた
僕はコートを脱いでフロアを進んだ
階段の一番上でドアが開いていた
セクシーな女性がそこに立っていた
僕はよろめきながら振り返った
彼女のイブニングガウンを見るために

【歌詞和訳】Eels - Spunky

youtu.be

Spunky don't like her uniform
It never fit so good
Goin' back to the orphanage
And the place where her garage once stood

Spunkyは彼女の制服が好きじゃない*1
全然合わないし
そして孤児院へ帰っていく
かつて彼女のガレージがあった場所へ

Well it's a free for all, free for all, free for all
It's a free for all, you and me
And if you don't like what they're telling you
You can't teach a blind man to see
Well I can see

なんでもあり なんでもあり なんでもありだよ
なんでもあり 君と僕で
嫌なことを言われたとしても
目の見えない人に見るように教えることはできないよ*2
僕は目が見えるけどね

Spunky looks good in her bright red wig
Eating chocolate-chip mint ice cream
A cat named Lola with a violent past
Is balled up asleep 'cross her knees

明るい赤のウィッグがSpunkyに似合ってる
チョコミントのアイスクリームを食べて
ローラという猫には辛い過去がある*3
今は彼女の膝の上で丸くなって眠っている

And it's a free for all, free for all, free for all
It's a free for all, you and me
One day the world will be ready for you
And wonder how they didn't see

なんでもあり なんでもあり なんでもありだよ
なんでもあり 君と僕で
いつか世界が君を受け入れはじめる
そしてどうして見ずにいられたか不思議がるだろう

Spunky knows she can save the world
In her own little way
Turning in her old uniform
'Cause you know, it really didn't pay

Spunkyは自分が世界を救えると知っている
彼女なりのささいなやり方で
そして彼女は古い制服を返す
だってそれはとても割に合わないから

'Cause it's a free for all, free for all, free for all
It's a free for all, you and me
I walk through the world with your name on my tongue
And your picture etched on my screen
なんでもあり なんでもあり なんでもありだから
なんでもあり 君と僕で
君の名前を呟きながらこの世界を歩いていくよ
目に刻まれた君の姿とともに

【感想】
生きにくさを抱える人に「理解してくれる人はどこかにいる」「人は変われる」と励ます内容に捉えることもできるが、個人的な見解としては、「制服を返した」(=生きるのをやめた)"Spunky"を悼む歌ではないかと考える。"A violent past(暴力的な過去)"があり、通常であれば人に懐くとは考えにくい猫のローラが懐いているのも、世間の人間から離れてしまった感じがあり、"Spunky"の破滅を予感させはしないか。
作曲者であるEelsのEは、1996年に姉を自死で亡くしている。この曲が含まれているアルバム『Beautiful Freak』が発表されたのは1996年である。Eels公式サイトのバイオグラフィーのよれば、このアルバムの大部分は1993年から1995年にかけてレコーディングされたとのことであるから、時系列的にはこの曲が出来た方が先かもしれないが、もしかしたらEの頭の片隅に精神的に不安定な姉の姿があったのではないか。Eelsというバンドの他に類を見ない沈鬱さを思うと、そのようなことを考えずにはいられない。

*1:"Spunky"は勇敢とか快活とかポジティブな意味の形容詞だが、この曲中では固有名詞。

*2:「分からない人には言っても無駄」というニュアンスか。

*3:"a violent past"(暴力的な過去)は、前の飼い主に虐待されていたともとれるし、野良猫として生存競争をしてきたともとれる。両方に読み取れる余地を残したまま詩的な訳をするのが難しい。

【歌詞和訳】(Sandy)Alex G - Bug

youtu.be

He doesn't know me
No pain for my gain
Callin' my cellphone
No time for that shame
A yes man
You know I love you back, kid
But I skid
I never knew ya
You know I got your back, kid
But I fib
I'm flyin' through ya

彼は俺を知らない
痛みなくして得るものはない
携帯が鳴っている
そんな恥を晒す暇はない
イエスマン
俺も君が好きだ
失敗したけど
君のことを全然知らないんだ
俺が付いてるよ
嘘だけど
俺は君を飛び越えていく

And when you go there
You stay there
Bug in the crosshair
You stay there

そして君がそこに行くなら
そこにいてよ
照準に捉えた虫
君はそこにいる

A fuck brain
Just tryin' to get himself paid
But behave
A big pain
But love him all the damn same

脳がいやになる
報いを受けさせようとしているだけ
おとなしくしているけど
大きな痛み
それでも好きなんだけど

Bug in the crosshair
Bug in the crosshair

照準に捉えた虫
照準に捉えた虫

【歌詞和訳】Pavement - Blue Hawaiian

youtu.be

A welcome to my friends:
This house is a home and a home's where I belong
Where the feelings are warm and foundations are strong
If my soul has a shape, well, then it is an ellipse
And this slap is a gift

友達にようこそ:
この家は我が家です
空気はあたたかく、造りはしっかりしています
私の魂に形があるとすれば、まあ楕円形でしょう
それでこのビンタはプレゼントです

'Cause your cheeks have lost their lustre
You know, your cheeks have lost their lustre
You know, your cheeks have lost their lustre
You know, your cheeks have lost their lustre, lustre, lustre, lustre
Take it back
send return out of time
Tape machine needs to be aligne

だって君の頬は輝きを失ってしまっているから
君の頬は輝きを失ってしまっている
君の頬は輝きを失ってしまっている
君の頬は輝きを失ってしまっている 輝きを、輝きを、輝きを
取り戻そう
遅れて送り返して*1
録音テープを合わせなくちゃ*2

Aloha means goodbye, and also hello
it's in how you inflect
Put the bark in the dog, and you've got a guardian
When the capital's S, it is followed by a T
and it's probably me

アロハはさよならと同時にこんにちはという意味もある
それは声の調子次第
犬の中で吠えて君は飼い主を見つけた*3
頭文字がSのとき、次にTが来る
それはたぶん僕かもしれない*4

And the tones are grouped in clusters
You know, the tones are grouped in clusters
Well the tones are grouped in clusters
You know, the tones are grouped in clusters, clusters, clusters, clusters
Take it back
kiss me into the past
Lately never gonna last
そしてその音は集まって塊になる
その音は集まって塊になる
そう、その音は集まって塊になる
その音は集まって塊になる 塊に 塊に 塊に
取り戻そう
過去に入り込んで僕にキスしなよ
今はもう続けるつもりはないから

*1:文法的にはreturnが名詞だと思うが、訳し方があっているか分からない。アンプのセンド/リターンのニュアンスもあり?

*2:録音物のミキシングを指すか。ここまでの歌詞が既存の音楽シーンに対して、Pavementが自分たちの音楽を「ビンタ」として挑戦的な態度を示しているようにも受け取れることから作曲作業ととらえた。

*3:"Put the bark in the dog"が難しい。"put the bark"で「吠える」だと思うが"in the dog"「犬の中で」が詩的なナンセンスさなのか。英語ができる人がこのラインを見たときどんな感覚を受けるのか知りたい。

*4:Pavementのボーカルは"St"ephen Malkmus

【英訳歌詞和訳】Mirani、 lIlBOI、GroovyRoom、VALORANT - Can't Slow Me Down

youtu.be

※原曲は韓国語+英語のため、公式MVの字幕の英訳をさらに和訳しました。

If ma speed was money then BANDS ON ME
Come at me harder it'll RAIN ON ME
Get too close BANG BANG
Go all-in GAME GAME
When you lower your head we DANCE ON IT
Illuminating, with all the blings on me
when they see what I got, they be gunning for me
even if you tried, you're never gonna catch up
you better be ready to get back up

スピードが金ならあたしは金持ちだね
もっと苦しませてみなよ受けて立つから
近づけばBANG BANG
GAME GAMEは全賭け
あんたが頭を下げるならその上で踊ってやるよ
あたしはすべての輝きを身にまとって光っている
あいつらがあたしの力を見たら撃ってくるだろうけど
やってみようとしても絶対に追いつけないよ
帰った方がいいんじゃない

Not my problem that you can't keep up
That's why DUMB BOY IS NOT MA TYPE
This is all too easy, the tables are turned when it's day time
It's a given I win CUZ MA TIME
Y'all are dull, judging me with no actual facts
Look at me smile when I shoot at you with facts
Overflowing with mindless kids running around
Had enough, gonna take my cut and put you in the ground

あんたがついてこれないのはどうでもいいよ
だからノロマはタイプじゃないんだ
超簡単なこと
日が出れば局面が変わる
あたしの時間だから勝つのは当然*1
あんたらはみんな鈍くて、事実も知らずにあたしを判断している
あたしがあんたを打ち抜いて笑うのを見てなよ
足音を立てて走り回るバカで溢れかえっている
もういいよ、あたしのナイフで葬ってやる

I'M NOT HEALER if you're fed up rush in
I DON'T LIKE BEING COOL
LADIES NIGHT, TONIGHT GIRLS only, we got MONEY ON THE FLOOR
I'M A BOSS LIL B OR SHE-RO they're all CLOSE
Uh, told you it all went as planned
LOOK GUYS
ラッシュにうんざりしてもあたしはヒーラーじゃないし*2
クールにしてるは好きじゃないんだ
今夜はレディースナイト、お金ならあるよ
あたしはボス、あるいはLIL Bかヒロイン、みんな似たようなもの*3
全部計画どおりって言ったでしょ
見てなよ

TOLD MYSELF
I'M SO BOSSY, I'M SO BANDIT
I TOLD MYSELF
I'M SO BOSSY, I'M SO BANDIT
I TOLD MYSELF
I'M SO BOSSY, I'M SO BANDIT
I TOLD MYSELF

自分に言い聞かせた
あたしはボス あたしはバンディット
自分に言い聞かせた
あたしはボス あたしはバンディット
自分に言い聞かせた
あたしはボス あたしはバンディット
自分に言い聞かせた

TOLD YOU
Everything in slow-mo, uh
Eyes spinning
Everybody gathered at the spot
AND WE DROP, from above we jump
so who's gonna stand in for the MONEY DANCE ON A PRIVATE JET
too high to reach, set the BARS HIGH

言ったでしょ
全部スローモーションに見える
目が回ってる
全員1つに集まってる
あたしたちは飛び上がって上空から襲い掛かる*4
それで誰もプライベートジェットでのマネーダンスの代役なんてできない
手の届かないほど高く レベルを上げて

Dropping up to the sky
Stars LOOKIN' LIKE DEMONS
Cut them wings and legs off
just like preping a sashimi
Haters be the source, my foundation
Those who gave me the eyes
loosened up, holding they breath
AY YOU! BETTER U TURN WHEN I PULL UP

空に落ちていく
星たちが悪魔のように見える
あいつらの羽も脚も切り落としてやる
刺身でも作るみたいにね
向けられた敵意があたしの力の源
この目をくれたあいつら
あたしはくつろいで、あいつらは息を殺す
ねえ!あたしが来る前に引き返した方がいいよ*5

CAN'T SLOW ME DOWN DOWN NOW
Never ending ride
Can't stop this now
I'M THAT BOSS OR HERO
No hesitation in ma dice roll
Still heading for unexpected place
LIKE 3, 2 GO!

あたしのスピードを落とすことはできない
終わらないドライブ
もう止められない
あたしはそう、ボスあるいはヒーロー
賽を振るのに躊躇はない
予想の外へ先陣を切り続けている
3,2でもうスタートを切るみたいに!

TOLD MYSELF
I'M SO BOSSY, I'M SO BANDIT
I TOLD MYSELF
I'M SO BOSSY, I'M SO BANDIT
I TOLD MYSELF
I'M SO BOSSY, I'M SO BANDIT
I TOLD MYSELF

自分に言い聞かせた
あたしはボス あたしはバンディット
自分に言い聞かせた
あたしはボス あたしはバンディット
自分に言い聞かせた
あたしはボス あたしはバンディット
自分に言い聞かせた

 

【感想】
いつも強気なジェットが、強気であろうと自分に言い聞かせているというのが、キャラクターに深みを持たせていてすごくいいです。ゲームのMVとは思えない出来。
ちなみに公式Youtubeのコメント欄で、「Riotは音楽会社のわりにいいゲームを作る」とか、「誰にも止められないジェットをRiotがブリンクナーフして止めた」とか言われてておもろいです。

*1:"CUZ MA TIME"は"cuz it's ma time"のit'sを省略したものか。

*2:"you're fed up rush in"の文法的な解釈が分からない。本訳では"be fed up with O"「Oにうんざりする」のwithを省略したものとしてrush inを名詞的に捉えた。

*3:LIL Bはこの曲の後半を歌う男性ラッパー、SHE-ROは前半の女性ラッパーを指すか。"they're all CLOSE"は"they"が誰で、"CLOSE"(近い)がどういうニュアンスなのかつかみにくく、本訳では"BOSS""LIL B""SHE-RO"が近い=似た者同士と解釈した。

*4:一人称については、後半は男性ラッパーのlIlBOIが歌っており、後で"I'M THAT BOSS OR HERO"というセンテンスが出てくることから、俺などにすることも考えたが、ジェットのテーマということを優先し、作中の一人称「あたし」を採用した。

*5:"PULL UP"がつかめない。雑草などをpull up 引き抜く=倒すイメージか、下から引きあがる=追いつくイメージか。本訳では後者を選んだ。

【歌詞和訳】Ben Folds Five - One Angry Dwarf and 200 Solemn Faces

youtu.be

 

【歌詞和訳】

September '75, I was 47 inches high
My mom said by Christmas, I would have
A badass mother GI Joe for your little minds to blow
I still got beat up after class

75年の9月、俺は47インチだった*1
ママはクリスマスまでには
びっくりするようなすごいG.I.ジョーが手に入るからねと言っていた*2*3
俺はまだ放課後ひどい目にあわされていたけど

*1:この歌の主人公がベンフォールズだとすると、ベンは1966年生まれなので、75年時点で9歳。2020年度の日本の9歳児男子の平均身長が134.5cmであるから、47インチ=約119cmは日本でも背の低い子になる。

*2:”A badass mother GI Joe”の訳が自信ない。motherが、G.I. ジョーにそういうキャラがいるのか、母艦のmotherなのか、"mother nature"のような「母なる」的なニュアンスなのか。本訳では「母なる」⇒「いつもの、お気に入りの」的な感じかと思い、訳を充てると不自然になりそうなので省略した。

*3:"for little minds to blow"は"blow one's mind"の「びっくりさせる」かと思いそれで訳したが、"minds"と複数形になっているのが気になる。もしかしたら「小さな考え」=「悩み」を吹き飛ばしてくれるG.I. ジョー、という意味か?"a little mind"には「狭量な人(考え)」の意味もあるようだが母から息子への言葉としては当てはまらないだろう。低い背とかけて「おちびちゃん」的なニュアンスではなかろうか。

続きを読む